Ells diuen…
Ells diuen “perro viejo” allà on nosaltres diem “gat vell”.
La sort màxima de la rifa és un masculí “el gordo”, allà, i un
femení, “la grossa”, ací.
De la dona de Sant Josep els castellans destaquen que siga “ Virgen” i
nosaltres que siga “Mare de Déu”. Ells paguen “impuestos”, que ve
d’“imponer”, i nosaltres “contribucions” que ve de “contribuir”.
Els castellans desvergonyits ho són del tot, no tenen gens ni mica de
vergonya, ja que són uns “sinvergüenzas”, mentre que els corresponents
valencians només tenen “poca-vergonya”.
Allà celebren cada any les “Navidades” mentre que aquí amb un
sol “Nadal” anual ja en tenim prou, com en tenim prou també amb un “
bon dia” i una “bona nit” cada vint-i-quatre hores, enfront dels seus
múltiples “buenos días” i “buenas noches” diaris… per a què tants?
Els castellans parlen d’acabar les coses i els valencians disfrutem de
començar-ne de noves. Per a ells el dissabte i el diumenge son el “fin
de semana” mentre que nosaltres no l’acabem sino que la comencem amb
el “cap de setmana”. El mateix passa amb el “fin de año” o “nochevieja”
quan és molt més nou dir el “cap d’any”.
A la meseta es veu que ho donen tot: “dar besos”, “dar un abrazo”, “dar
un paseo”, “dar la mano” mentre que els valencians donem més be poc,
el que fem es “pegar besets”, “pegar una abraçada”, “pegar una volta” o
fins i tot “xocar la mà”. En canvi, els castellans “dan miedo” mentre
que nosaltres ens la creem nosaltres mateix perque “fem por”.
Els castellans no tenen clar si el “almuerzo” es a les 10 del matí o a
mig dia… Nosaltres ho tenim ben clar, ja que “esmorcem” a les 10
i “dinem” a migdia.
Allà diuen “¡oiga!” quan ací filem mes prim amb un “escolta!” .
Dels genitals femenins, allà en diuen vulgarment “almeja” i
aquí “figa”, mots que designen dues realitats tan diferents com és un
mol·lusc salat, aspre, dur, grisenc i difícil d’obrir, en un cas, i, en
l’altre, un fruit dolç, sucós, suau, rogenc i de tacte agradable i
fàcil. Fins i tot més paraules que tenen sempre son masculines per a
designar allò tan femení: “el chocho”, “el chomino”, “el coño” quan
els valencians no son tan masclistes com ells: “la figa”, “la
parrusa”, “la petxina” o “la clotxina”.
Mentre ells “hablan” i ací “raonem”, és a dir, tractem de buscar la
raó, encara que moltes voltes sense èxit.
A les festes ells tiren “petardos” mentre que nosaltres “masclets”… la
veritat és que és prou diferent ser un “mascle” que ser un “petardo”,
no creus?
I les nostres expressions sense traducció… Hi ha molts castellans que
tracten de traduir la nostra multi-expressió “ fer la mà”, perque
a “fer la mà” podem enviar a algun pessat, indicar que alguna cosa està
molt lluny, quan alguna cosa ja no ens importa pues soltem un simple “
a fer la mà” i ens desentenem, quan alguna cosa és complicada és
un “fer la mà” i quan es masturbem també “fem la mà”. Per mi se’n poden
anar a fer la mà els que vulguen traduir esta expressió, i és més: “me
s’infot” el que pensen.
Tota una concepció del món, s’endevina darrere cada mot d’una llengua,
perquè la llengua és l’expressió d’un comportament col· lectiu, d’una
psicologia diferent, ni millor ni pitjor que altres.
No es tracta, en conseqüència, de traduir només, sinó d’entendre.
Per això, tots els qui han canviat de llengua a casa, al carrer, al
treball, no únicament canvien de llengua. També canvien de punt de
vista…
Lo recibo de Albert Ferrer via email correu electrònic.